文学好的作品 来翻译是她的首选

发布时间:2018-01-12 21:34:50
 

在此过程中,两位捷克译者 最初也碰到了这样的疑问,是选择最好的 作家的代表作品进行翻译,还是综合考虑 自己的兴趣、作家译作空白 来推荐当代作品?选择文学性好 的作品来翻译是她的首选,她提到捷克读 者对中国文学印象如今有了许多变化,以前捷克读者 读到的许多中国唐诗作品,并非是专业译 者翻译的,而是一些捷克 诗人从别的语言转译而来,许多时候她都 找不到原文到底是哪首,这是一个翻译 专业性的问题。而从完整性角 度说,读者可以找到 中国现代小说如的翻译作品,如果想进一步 阅读当代作品,选择则太少,在可选择比较 的情况下,则是倾向于忠 实于原文的译本。李素也提及一 部作品能否受到翻译所在市场的欢迎,存在许多因素,但优质文学性 是一个基础,因为如果挑选 的作品不够优秀或是翻译得不够好,只是为了求全 求快,这是特别容易 损害翻译作家名誉的,很可能这位翻 译作家的作品声誉在那个国家文学市场就被定了基调。

 
 
友情链接:    大通彩票app   大通彩票app   222彩票   苹果彩票   W彩票开奖走势