在较长的英语句子中

发布时间:2016-10-07 15:26:53
 

在较长的英语句子中,句子成分之间往往存在着比较复杂的关系,很难按顺序用一个汉语句子表达出来,这时就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译。不能直译的长句主要有以下两种各有侧重的处理方法。
  (一)逻辑关系和表达习惯
  要根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译,才能表达到位。
  <译例8> The chances are that the investors in the new industry would see more returnthzin in those old ones very soon if they invest now.
  译文:同老行业相比,投资者如果现在就投资新行业,会有更多的机会很快获利。
  这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,搞清楚这种逻辑关系后,翻译就比较方便。
  <译例9> Standardizing operations for more deposits according to law Intensifying in-ternal control for still greater achievements
  译文:依法合规经营增储蓄强化内部控制创佳绩
  由于原文是银行提出的口号,翻译时需要考虑到其单独使用的特殊性,并且还要符合汉语在这种语境下的表达习惯,用对偶的形式就比较合适。

 
 
友情链接: