归化翻译法

发布时间:2016-08-25 20:56:00
 

归化翻译法指的是用与源语词汇有相近表达功能但往往带有一些目的语文化色彩的词汇来翻译源语词汇的方法。著名的BALL MALL(香烟) 被译为“顺”牌就是一个典型的实例。BALL MALL 原意为“球场”,但BALL 谐“波”音,而MALL 谐“殁”音,波消浪殁了,大海岂有不风平浪静之理? 而航行在风平浪静的大海上的航船不就一帆风顺了吗? 因此, 将BALLMALL 译为“顺”符合汉民族讲究“六六大顺”的心理,带有明显的汉文化色彩。又如一服装品牌名被译为“伊可爱”,让汉语读者联想到该品牌服饰给人们增添的魅力。美国运动系列产品“Nike”可追溯到希腊女神,该词在20 世纪50 年代曾被用于一种导弹的名称,从而使该词含有速度、力量之义。将之译为“耐克”,使其具有经久耐穿的特点,一个“克”字包含了战胜对手、力克群雄,在竞争中立于不败之地的意思,正好吻合了“胜利女神”的原意。

 
 
友情链接: