英语选词不准确

发布时间:2016-06-04 14:50:24
 
英语选词不准确,表达不地道

(1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.
丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。

“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。

(2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年们
不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。

“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。
teenagers在汉语里没有相对应的词,
可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。

(3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of 
being used where they were badly needed. 这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,
未用于其它急需的地方。

“保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,
而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。
 
 
友情链接: