无锡多数翻译员根本没有记忆库

发布时间:2016-05-28 17:04:44
 

现在有的翻译老手积累了几千万对句库,而我们多数译员根本没有记忆库。由此可见,记忆库对笔译是何等重要!我也看到了记忆库的作用,我曾尝试向一些翻译高手们购买记忆库,但都被拒绝了,因为他们将记忆库看成“至宝”、自己的核心优势,所以不轻易转给别人。当然,我也在继续努力(包括以后自己制作)获取记忆库呢。记忆库的产生和发展,对译员是个机遇,谁抓住了,谁就在翻译市场上斩获更多。但同时这也是个巨大的危机,试想,当产品生产的效率大大提升时,是不是意味着价格下降和人工劳动力的大大减少呢?价格下降倒是小事,令人担忧的是很多人可能会从此失去“翻译的‘金饭碗’”,这对那些无固定职业的自由译者情何以堪?我在某大学里蹭了一节CAT课,老师给我们讲了一个可怕的故事,说有人正研究将很多软件和巨型记忆库整合到CAT中,那样的话只要把需翻译的资料输入,一万多字的稿件译文只需几分钟就出来了(这跟在网上机器翻译本质不同),而译员只需花极少量时间调整下就perfect了。我不知道这故事是不是真的,但我相信这会变成可怕的现实。所以,我们要想安全度过这个危机,就必须顺应高科技手段进行翻译的潮流,不断创新,从而立于不败之地。

 
 
友情链接: