翻译数量和品种极大丰富

发布时间:2016-05-04 12:06:34
 

翻译数量和品种极大丰富,然而众多翻译学家们却表达了这样一种忧虑:中国虽是“翻译大国”,却远称不上“翻译强国”,因为翻译的总体水平不高,鱼龙混杂,粗制滥造之作仍有很多。当时的翻译员因不了解原作中的神话故事而将“Milky Way”(“银河”)错译为“牛奶路”。从此,“牛奶路”便成了翻译笑话的代名词。一个世纪后,这样的错误不但没有“逝者如斯”,反而被“推陈出新”。中国出版工作者协会外国文学出版研究会主任任吉生说:“近八九年来,一些出版社出于经济效益的考虑,大量组织重译外国文学作品,尤其是古典名著,而译本的质量参差不齐,甚至出现拼凑他人译作的抄袭现象。这样的译本有的没有正规署名,有的根本找不出译者是谁。

 
 
友情链接: